и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
Благодарю Тебя Иисус, что Ты пришёл за мной когда
Меня цепями адских уз связала вечная беда
Когда защёлкнут был замок и ключ был выброшен навек
И голос дъявола изрёк : ты мой навечно человек
Благодарю Тебя Иисус, Ты не побрезговал обнять
Того кто через скрежет уст Тебя потребовал распять
Того кто гвозди бил в Тебя, брызжа от похоти слюной
Однажды в нём узнав себя, я зарыдал : «О Боже мой !»
Благодарю Тебя Иисус, Ты не отверг, не оттолкнул
Неся грехов вселенских груз, Ты всё же в сердце мне взглянул
Оно безвидно и пусто, но Ты вскричал : да будет свет !
Свершилось ! Да, свершилось то, что я живой и смерти нет
Сценарий зла любой душе
Штампует адское клише
Молись ! И Главный Режисёр
Сценарий выбросит в костёр.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1854 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Для детей : Прочтите!!! - Николай Погребняк Прочтите!!! Эту сказку написал мальчик, Мишка, живущий в хосписе; ему 12 лет. Когда Мишка лежал в реанимации, ему пообещали, что его сказку еще будут читать.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.